Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
С мамой сегодня затеяли спор на тему переводов. Извечное "ближе к стилю" или "ближе к тексту"? Исходником стала цитата из "Жалобной книги", где фразу "она была как надоевшое ризотто" девушка перевела как "надоевшую манную кашу".
Мама говорит, что надо переводить ближе к тексту. Потому что читатель пытается не только прочитать художественный текст, но и понять культуру другой страны, то как иностранец видит мир. А я для себя этот вопрос давно решила иначе.
Сходу пример приведу дурацкий, но... Фанфик. "She's ignorring me", "that's idiotic", - сказал человек, пару абзацев назад узнавший, кто такие хищники. Наиболее близким будет перевод "Она игнорирует меня" и "это идиотизм", но как-то не верится, что с трудом читающий деревенский охотник употребит такие слова.
Нет, я не хочу читать вместо "самурая в таби и кимоно" "мечник в тапочках и халате" - во всём должна быть мера)
Мама говорит, что надо переводить ближе к тексту. Потому что читатель пытается не только прочитать художественный текст, но и понять культуру другой страны, то как иностранец видит мир. А я для себя этот вопрос давно решила иначе.
Сходу пример приведу дурацкий, но... Фанфик. "She's ignorring me", "that's idiotic", - сказал человек, пару абзацев назад узнавший, кто такие хищники. Наиболее близким будет перевод "Она игнорирует меня" и "это идиотизм", но как-то не верится, что с трудом читающий деревенский охотник употребит такие слова.
Нет, я не хочу читать вместо "самурая в таби и кимоно" "мечник в тапочках и халате" - во всём должна быть мера)
Вопрос: Я понимаю, что середина всегда лучше, но если всё-таки приходится выбирать, что вы предпочтёте?
1. Ближе к словам автора. | 3 | (50%) | |
2. Понятнее читателю. | 3 | (50%) | |
Всего: | 6 |
Нет, я просто ещё не голосовала) Теперь поровну...
Но я, честно говоря, всё ждала от тебя комментария, мне казалось, тебе это интересно...(
Мне в самом деле интересно, я же все-таки балуюсь переводами, ну и как читатель сталкиваюсь, просто какой-то стопор в голове не дает мне продумать аргументацию *конец недели -__-*
Когда оно пройдёт, выскажешь своё мнение? Я, собственно, ради тебя писал...
стрОдающийувлекающийся...ясный пень, золотую середину искать надо во всем. Я стараюсь порой подобрать что-то более понятное читателю. Есть же еще и разница в культурах - типа в Британии есть человек N, которого по какой-то причине "знает каждый школьник" (с). А в России его знают только в узких кругах каких-то. Не всегда, но стоит подобрать что-то более адекватное. Иногда ставлю сноски, чтобы разъяснить, когда совсем не...
а еще обескураживает, когда какая-нибудь встречается ШИКАРНАЯ игра слов, которой очень хочется поделиться, но при переводе - сам понимаешь.
Воть-с. Я считаю, ближе к автору (очень стиль важно передать, ну очень, ИМХО), но отдельные элементы сделать понятными и доступными читателю.
Я и написала комментрий, чтобы потом не забыть и вернуться)
От тебя я тоже ждал коммента))
Понял твою позицию.
Antanya
Хорошо. Жду.)
Удобно рассматривать на этом примере) Я - читатель, который слабо представляет, что такое ризотто, зато лично и близко знаком с манной кашей, и при прочтении именно второй вариант вызовет у меня в голове ассоциации и ощущения, необходимые для большего погружения в текст, что для меня очень-очень важно. Сноски это конечно вещь хорошая, но пока я буду с ними сверяться - какой-то момент уже упущен и происходит отрыв от текста. Не смертельно, но как-то уже не так, да. Я вообще сноскам предпочитаю самостоятельное понимание значения слова из контекста.
Ну и сама при переводах я частенько вольничаю
Verit
а еще обескураживает, когда какая-нибудь встречается ШИКАРНАЯ игра слов, которой очень хочется поделиться, но при переводе - сам понимаешь.
Это ну прямо такое ыыы, когда видишь, что оно классное, понимаешь всю соль, а как передать не знаешь и ходишь вокрг, нарезаешь круги. Безмерно восхищаюсь людьми, которые умеют это делать.
Теперь я не знаю, что сказать) Ты читала "Слово живое и мёртвое" Норы Галь (переводчица, критик, теоретик перевода)?
Я что-то не то сказала?)
Нет, не читала
Да нет. Просто ты так полно всё сказала.
Она там пишет о языке и обращении с ним) В том числе о хороших и плохих переводах.
Интересно, надо бы прочитать) Только боюсь я тогда вообще переводить перестану)
Ранний подъём или поздний отбой?
Да нет... ничего такого, чтобы ты разочаровалась в себе)
Кстати, я поступила в МГТУ.
подъем) Я уже два часа как)
Ты молодец!
ОМФГ, ты встаёшь в 4 утра??? Ты живёшь в фильме ужасов?? О____О
Спасибо)) Я коллекционирую удачные поздравления))
Я живу в режиме "подготовиться к контрольной", потому что утром у меня мозг работает намного лучше, чем вечером)
Я тут аж разулыбалась вся
Ы. А я по утрам изображдаю нежить =___=
Анта, ты не читала книги с хорошо прописанной тактикой, а лучше стратегией?
Спасибо, это пример отличного поздравления ^___^
картинка в тему:
читать дальше
Нет, Ори, я вообще мало что читала на самом деле...
Ага, так и мелькает в избранном))
Мне больше нравится что-то вроде этого:
Увидела на слэшконе видео по Аладдину (тв) и пошла смотреть ))
Как твоя жизнь за исключением контрольной?