Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
Так долго ругалась на то, как наши переводят названия, что уже надоело. И решила посмотреть, а как переводят на английский.

В целом, нет особых отжигов и наших любимых взятых с потолка названий. Но позабавило читать названия на английском, несмотря на то, что они почти дословные. (Хотя интересно, на сколько минут зависли увидевшие "Khrustalyov, My Car!" или "Khottabych".)
The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!
Office Romance
Operation Y and Other Shurik's Adventures
I Step Through Moscow
The Diamond Arm
Moscow Does Not Believe In Tears
Burnt by the Sun
Mama Don't Cry
Из более современного:
The 9th Company
Dead Man's Bluff
Wolfhound, но при этом Young Volkodav

(А у нас мне больше всего нравится, как «Честная игра» стала «Игрой без правил»; что намекает...)

@темы: Языки

Комментарии
26.01.2014 в 00:01

Always summer, always alone, the fruit always ripe and Aloysius in a good temper
I Step Through Moscow жутко романтично звучит, прямо для какой-нибудь песни просится х)
26.01.2014 в 00:30

Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
lkarkush, зато Moscow Does Not Believe In Tears наоборот звучит сурово, а не лирично))
26.01.2014 в 00:32

Always summer, always alone, the fruit always ripe and Aloysius in a good temper
Саблезубый Хомячок, ага, прям Терминатор 100500: Moscow doesn't believe in tears :lol:
26.01.2014 в 01:57

Moscow Does Not Believe In Tears — Москва слезам не верит

что-то как-то больше воспринимается как "Москва не верит в слезы", прям какой-то сектантский слоган!
26.01.2014 в 12:36

Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
lkarkush, точняк! xD

Grinsekatze, скорее наоборот, атеистический: "Верите ли вы в слёзы? А вот возьмите брошюрку!"
А ты бы как перевела?
26.01.2014 в 19:42

Саблезубый Хомячок, даже не знаю..может "Don`t cry in Moscow"? Или "You must be tough in Moscow"