Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
Так долго ругалась на то, как наши переводят названия, что уже надоело. И решила посмотреть, а как переводят на английский.
В целом, нет особых отжигов и наших любимых взятых с потолка названий. Но позабавило читать названия на английском, несмотря на то, что они почти дословные. (Хотя интересно, на сколько минут зависли увидевшие "Khrustalyov, My Car!" или "Khottabych".)
● The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!
● Office Romance
● Operation Y and Other Shurik's Adventures
● I Step Through Moscow
● The Diamond Arm
● Moscow Does Not Believe In Tears
● Burnt by the Sun
● Mama Don't Cry
Из более современного:
● The 9th Company
● Dead Man's Bluff
● Wolfhound, но при этом Young Volkodav
(А у нас мне больше всего нравится, как «Честная игра» стала «Игрой без правил»; что намекает...)
В целом, нет особых отжигов и наших любимых взятых с потолка названий. Но позабавило читать названия на английском, несмотря на то, что они почти дословные. (Хотя интересно, на сколько минут зависли увидевшие "Khrustalyov, My Car!" или "Khottabych".)
● The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!
● Office Romance
● Operation Y and Other Shurik's Adventures
● I Step Through Moscow
● The Diamond Arm
● Moscow Does Not Believe In Tears
● Burnt by the Sun
● Mama Don't Cry
Из более современного:
● The 9th Company
● Dead Man's Bluff
● Wolfhound, но при этом Young Volkodav
(А у нас мне больше всего нравится, как «Честная игра» стала «Игрой без правил»; что намекает...)
что-то как-то больше воспринимается как "Москва не верит в слезы", прям какой-то сектантский слоган!
Grinsekatze, скорее наоборот, атеистический: "Верите ли вы в слёзы? А вот возьмите брошюрку!"
А ты бы как перевела?