А теперь совсем другой мюзикл РиД. Точнее, ДиР, потому что это "Giulietta e Romeo" (Ricardo Cocciante). Ни слова не понимаю, но... какая красота! Я даже слов подобрать не могу. Это просто подло. Зачем вообще натыкаюсь на такие красивые вещи, когда они не переведены?..(
+1. Кстати, Меркуцио выступает в роли рассказчика: увертюра, комментарии — всё к нему. По-моему, логичнее использовать в качестве рассказчика Бенволио как единственного выжившего, но здесь такой Меркуцио, что выбора особо не было) А ещё здесь, говорят, нет синьор Монтекки-Капулетти, зато есть синьоры. Ликвидировали матриархат в Вероне) А Джульетта у них от горя умирает...
"Сложно оценивать италоязычные тексты. Но пару слов сказать можно. В одном из отзывов зритель пишет буквально следующее: "Весь текст - постоянное повторение пустых слов". С этим сложно не согласиться, бегло оглядев либретто. А уж если попробовать перевести хоть небольшой отрывок, то последние сомнения улетучатся". (c) Вот не знаю. Оставила запрос на Лирсенсе, может, помогут. Интересно же. (Хотя всё же понятно, что ж мне каждое слово так важно-то всегда...)