Действующие лица ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Баптиста — богатый дворянин из Падуи. Катарина — его старшая дочь, очень не хочет замуж. Бьянка — его младшая дочь, очень хочет замуж.
Марко Монтекки — глава дома, бывший враг Капулетти. Синьора Марцелла Монтекки — жена Монтекки. Ромео — их сын; возлюбленный и жених Джульетты. Бенволио — племянник Монтекки, друг Ромео. Фьоро — отец Бенволио, брат Монтекки. Бальтазар — слуга Ромео.
Синьора Валентина Капулетти — жена Капулетти, бывшего врага Монтекки. Джульетта — её дочь; невеста и возлюбленная Ромео. Тибальт — племянник синьоры Капулетти; бывший враг Меркуцио и всех Монтекки.
Герцог Эскал — человек, за неизвестные грехи обречённый быть герцогом Вероны. Парис — молодой граф, родственник герцога; несостоявшийся жених Джульетты. Меркуцио — родственник герцога, друг Ромео и Бенволио. Мужчина в Белом — Смерть, Судьба и просто восхитительный танцор. Слуги герцога и обоих домов, горожане; две немолодые синьоры, четыре синьорины в одинаковых одеждах разных цветов.
Место действия — Верона.
|
Сцена I
СЦЕНА I
Улица. Входит Баптиста.
Баптиста О этот тяжкий крест: отец невесты! Да "каторжник" и "висельник" звучит Немногим хуже для ушей того, Кто дочь хоть раз пытался выдать замуж. И это если дочь всего одна! А если две их? Боже, Боже, Боже! |
Баптиста проходит по сцене, воздевая руки к небу. Останавливается у другого конца сцены и снова обращается к зрителям.
Баптиста. Ох! Как я уже говорил, есть у меня две дочери. Первая, Бьянка, чиста, как ангел. Добрая, нежная, слова поперёк не скажет!.. Такая она красавица и умница, а приданное за ней столь велико, что если кто не мечтает жениться на Бьянке, так только тот, кто уже женат, — и то тяжко вздыхает, что упустил свой шанс. Зато вторая дочь... ох, вторая... Вторую мою дочь зовут Катарина, и если вы хоть раз бывали в Падуе, то знаете это имя. Вздорна, сварлива — будто сам дьявол в неё вселился!.. (Но нет, дьявола нет, священник к ней уже приходил.) А ведь каким чудесным ребёнком она была! Милая, ласковая... а как подросла, вот во что превратилась. Замуж ей надо, я уверен. Там уж бы она успокоилась, увлеклась новыми заботами, глядишь, и стала бы прежней. Но как её выдать замуж, если жениха к ней можно подпускать лишь в латном доспехе?! Боже, Боже...
Баптиста проходит по сцене в обратную сторону, всё так же воздевая руки к небу и причитая: "Боже, Боже, Боже".
Баптиста Я дочерям своим добра желаю. И, что бы ни творила Катарина, Я не могу отдать её тому, Кто будет с нею плохо обращаться. Да, сватались к ней разные пройдохи... Но этих подлецов насквозь я вижу: Приданное по ветру тут же пустят, А дочь моя окажется в долгах И бедности. Ох, и представить тяжко! Бывали кандидаты поприличней, Но в жёны все они хотели Бьянку, А Катарины, как чумной, чурались. От этого она лишь пуще злилась, И злость свою на Бьянке вымещала. Я потерял покой, не спал ночами И вот в отчаянье решенье принял (Всем в Падуе о нём я объявил): Сказал, что замуж Бьянку не отдам я, Пока женой не станет Катарина. Но дни всё шли, а ни один достойный Жених для Катарины не нашёлся: Такую славу в Падуе снискала, Что лишь крестились местные мужчины, Как только заходила речь о ней. Тогда решился я на шаг последний И Падую покинул ненадолго, С собою взяв обеих дочерей. Мой друг Маркетто, славный граф Монтекки, В Верону звал меня уже давно. А нынче сын его выходит замуж... Тьфу, женится! Совсем с ума сошёл я В бесплодных этих поисках зятей. О, лишь бы только слухи не дошли Сюда о своенравье Катарины. В Вероне, говорят, мужчины смелы, Надеюсь, что отваги этой хватит Хотя б до свадебного алтаря... а после... А после пусть уже Господь хранит их! |
Баптиста последний раз воздевает руки к небу и уходит.
Сцена II
СЦЕНА II
Комната Бьянки в поместье Монтекки; убрана в синих тонах. Вбегает Бьянка, за ней врывается Катарина, на ходу продолжая говорить.
Катарина. Я что, мясо, которое нужно сбыть с рук, пока оно не потеряло товарный вид? Или, может быть, я старая лошадь, которую надо продать, пока она способна выполнять работу?
Бьянка Сестра, отец добра тебе желает!
Катарина Добра? Добра?! Да где тут доброта — Родную дочь готов отправить в рабство!
|
Бьянка оправляет костюм, поучительным тоном начинает говорить.
Бьянка Как не поймёшь ты: свадьба — это счастье! Цель жизни девушки — удачно выйти замуж! Представь лишь только: мужа ты нашла Себе по нраву. Он богач, красавец, Он граф, а может, герцог, — и тогда...
Катарина Я стала скакуном на ипподроме? И нужен мне хозяин побогаче?
Бьянка Да нет же, нет же! Ты просто представь! Представь, полюбит муж тебя безумно: Он будет обожать тебя, лелеять, Наряды покупать и шляпки, туфли, Любой каприз твой станет выполнять...
Катарина Смотрите! Я не лошадь, а служанка: Мне тряпку половую предлагают.
Бьянка, отчаявшись, взмахивает руками.
Бьянка А дети? Как их заведёшь без мужа? Найдём тебе здорового мужчину, Красивого и сильного к тому же, Чтоб ваши дети были...
Катарина Я собака? Вы кобеля мне ищете для вязки? |
Бьянка распахивает глаза и в ужасе прижимает ладони к лицу.
Бьянка Ах, как ты говоришь такие вещи? Ведь это просто недостойно дамы!
Катарина Глядите-ка, и даже не краснеет! Мы что, не вместе бегали к амбару, Смотреть, как там собак отца случают? И ты пытаться будешь делать вид, Что слова этого не слышала доныне?!
Бьянка Сестра, сестра!
Катарина А ну, прочь, лицемерка!
|
Катарина хватается за стул. С противоположной стороны сцены входит Бенволио: оправляет костюм и с гостеприимной улыбкой замирает у входа. Его не замечают.
Бенволио. Здравствуйте, милые дамы!..
Катарина швыряется стулом.
Бенволио. ...До свиданья, милые дамы!
Бенволио делает пару быстрых шагов обратно и оказывается вне сцены.
Бьянка Ох, неужели видел кто-то нас? Опять ты, изверг, нас с отцом позоришь! Мы прибыли к друзьям, на свадьбу, в гости, А ты их праздник в пытку превращаешь. Хоть ненадолго ненависть отбрось: Её в Вероне без тебя довольно. Что ж, хорошо. Давай не будем больше Мы обсуждать замужество твоё, Раз по-другому ты себя в руках не держишь.
Катарина Как, разве мы приехали не ради Торговли мной на ярмарке невест?
Бьянка Не крутится весь мир вокруг тебя. Неужто ты не слышала прекрасной Истории Ромео и Джульетты? Синьор Монтекки — давний друг отца. Нам надобно почтить его, и свадьбу Не портить склокой, драками и бранью. Попробуй отдохнуть, забудь о браке. И стань же хоть немного поспокойней.
|
Катарина смотрит на Бьянку долгим изучающим взглядом.
Катарина Так мы приехали не ради брака... Что ж, если это правда, то тогда Действительно причины нет для брани. Я помню с детства, как синьор Монтекки Был добр ко мне и шалости прощал.
Бьянка (облегчённо) Вот видишь! Приведи себя в порядок И будь готова вечером блеснуть... | (Видит, что Катарина снова злится, торопливо продолжает.) Не ради женихов!.. Я не том ведь! Вот, ты сама все разговоры сводишь К замужеству. А я в виду имела, Что надо хорошо повеселиться. Наденем свои лучшие наряды, Потом цветами волосы украсим — И всей Вероне оценить дадим, Насколько мы с тобой искусны в танцах.
|
Катарина уходит в той же задумчивости. Бьянка ждёт, пока она удалится, и опускается на обломки стула.
Бьянка Нет, до чего люблю сестру я всё же! Иная уж давно бы отравила. Но всё-таки и моему терпенью Пришёл конец... Из Падуи уехать Пришлось, чтобы найти ей жениха! Всё, я не отступлюсь: в Вероне станет Женою Катарина. Коль придётся, Её со стариком мы обвенчаем, Иль с нищим... с дуралеем, с грубияном! Каков жених бы ни был, а сумею Я убедить всех: идеален он. Уже готова я на что угодно, Лишь только б от сестры свободной стать.(Уходит.)
|
Сцена III
СЦЕНА III
Комната в поместье Капулетти, убрана в красных тонах. По ней мечется Тибальт, яростно размахивая руками.
Тибальт И раньше я Ромео ненавидел, А нынче попросту убить готов! Куда бы ни пошёл я, все: "Ромео!", "Что слышно о Ромео и Джульетте?", "Как самочувствие твоей сестры? А как Ромео нынче поживает?"
|
Тибальт недовольно машет рукой. Останавливается и речь продолжает уже спокойнее.
Тибальт. А всё-таки, кто бы мог подумать, что два человека так перевернут судьбу целого города? Что?.. Нет, я не про этих двоих, я про себя и Меркуцио. Ведь если бы не наша дуэль, кто бы послушал Джульетту и Ромео? (Кривится при упоминании Ромео.) Да, я ведь тогда едва не умер, к тому же, чудом не убил человека — не знаю даже, что хуже. До чего странно! Вроде бы всю жизнь мечтал прирезать этого дуралея, а увидел, как он оседает на землю, и сам похолодел. С детства ведь враждовали, знали друг друга, словно закоулки Вероны... А я его убил...
Минуту хмуро молчит, вспоминая произошедшее. По-собачьи встряхивается и снова начинает ходить по сцене, теперь уже медленнее и спокойнее.
Тибальт. Нда... А уж когда я сам на мостовой оказался — совсем хорошо стало. Помню, как меня принесли домой... как плакала тётя, как Джульетта просила не умирать, — да, должно быть, над Меркуцио не меньше причитали, ещё бы, раз даже герцог заметил его существование. Но тётя, конечно, распереживалась... Она мне словно мать была, а тут поняла, как легко может потерять... В общем, когда Джульетта попыталась зарезаться, тётя с мужем были уже так напуганы, что решили: пусть хоть за мавра выходит; ничто в мире не стоит смерти детей... С последним, впрочем, я даже согласен: пусть что хочет делает, только с кинжалами больше не балуется... дура...
Снова мрачнеет, снова отгоняет воспоминания. Потом бросает взгляд на край сцены и раздражённо бьёт кулаком о ладонь.
Тибальт. Да сколько она будет собираться?!.. Ну и когда Ромео попробовал отравиться, синьора Монтекки подняла такой переполох, что нам казалось: они собираются осаждать поместье и вырывать Джульетту с боем... Ха, можно подумать, у них хватило бы сил победить! (Кривится один раз на имени Ромео, второй — при упоминании синьоры Монтекки.) Но до этого не дошло, тётушка ей разве что цветами дорогу не устилала. Сразу мир во всей Вероне, любовь, дружба и процветание... Прямо все мечты нашего герцога. Молодых благословили, а свадьбу отложили до нашего с Меркуцио выздоровления. Благо, его я тоже зацепил несильно, и он довольно быстро пришёл в себя. Теперь вот и я выздоровел... иногда об этом жалею.
Снова поглядывает на край сцены, рявкает сержантским голосом.
Тибальт ДЖУЛЬЕТТА! Долго мне ещё стоять тут?!
Голос Джульетты Иду, иду, иду, почти готова! |
Тибальт вздыхает и привычно возводит глаза к небу.
Тибальт Как не удержишь воду в решете, Так эту парочку теперь уж не растащишь. Им говорят: недобрая примета — До свадьбы жениху невесту видеть. Они кивают: да, ужасно плохо, А только отвернёшься, и опять Вдвоём воркуют, точно голубки Иль кот и кошка. Как мне надоело! "Не можем если мы остановить Влеченье это, — тётушка сказала, — То, значит, контролировать должны..." |
Яростно взмахивает руками; говорит зло, всё повышая голос.
Тибальт. А контролировать у нас кто будет?! А? А-а?! Конечно, Тибальт! У Тибальта ведь нет других дел! У Тибальта и увлечений никаких! Он же всю жизнь мечтал часами (часами!) слушать эту романтичную чепуху! Так ведь, тётя?!(Понимает, что кричит на весь дом, и осекается.) Кхм, кхм. В общем, теперь в мои обязанности входит провожать дорогую кузину до фонтана и обратно, а также наблюдать, чтобы Р-ромео не распускал руки. А ещё — выносить эти часовые сборы, будь они прокляты!
Входит Джульетта.
Джульетта Ты так кричал, мой драгоценный брат?.. А впрочем, впрочем, разве это важно! Ну? Как я выгляжу? Понравится Ромео?
|
Тибальт задумывается.
Тибальт. Разве это не то же самое платье, в котором ты поднималась наверх?
Джульетта Нет, что ты! Ведь оно совсем другое! То было розовым, в оборках и с бантами, А это...
Тибальт (нервно) Хватит, всё! Другое, верю!
|
Тибальт берёт Джульетту под руку, и они уходят.
Сцена IV
СЦЕНА IV
Другая комната в поместье Монтекки, тоже убрана в синем цвете. Посреди сцены стоит Бенволио и задумчиво смотрит за правую кулису. С другой стороны сцены с радостной улыбкой входит Ромео.
Ромео Бенволио, ты слышал? К нам приехал Синьор Баптиста вместе с дочерьми. Мне кажется, ещё не жил ты с нами, Когда они гостили в прошлый раз. Я был тогда совсем ещё ребёнком, Но навсегда запомнил Катарину И Бьянку: они были так милы... Играли вместе мы совсем недолго, Но оценил вполне я доброту, Изящество, веселье, ум и кротость, Которыми прославились они.
Бенволио (в сторону) Сказал он: "Доброта"? Сказал он: "Кротость"? Ух, ты, Ромео ждёт большой сюрприз!
|
Ромео неторопливо проходит мимо Бенволио к другому концу сцены. Бенволио смотрит ему вслед, потом спохватывается, обгоняет и преграждает путь.
Бенволио Ромео, брат, куда же ты собрался?
Ромео Сам знаешь: поприветствовать должны мы Сих дорогих гостей. Задать вопросы: "Как в Падуе?", "Не тяжела ль дорога?" И, безусловно, "Как Верона вам?" Конечно, оба мы прекрасно знаем, Они ответят: "В Падуе всё тихо, Нет, мы с дороги вовсе не устали, Ну а Верона — просто чудо света". Хоть понимаем ты и я, в дороге Они почти что выбились из сил, А город наш и вовсе не видали.
Бенволио (в ужасе) Ромео, брат мой, не ходи туда!
Ромео Но почему, Бенволио?
Бенволио Там дьявол!
Ромео (в сторону) Он так напился с самого утра?..
|
Ромео пытается обойти Бенволио, но тот делает шаг назад и раскидывает руки, снова преграждая дорогу.
Бенволио Ромео, друг мой, брат мой! Ты ведь помнишь, Как ранен был Меркуцио в дуэли С Тибальтом, этим "Зверем Капулетти"?
Ромео (недоумённо) Конечно, помню! Но к чему ты это?
Бенволио ...И, брат, ведь ты, конечно, не забыл, Как думал, что Меркуцио наш умер, И как вонзился твой клинок в Тибальта?
Ромео Да за кого меня ты принимаешь?!
Бенволио ...И как мы все потом едва не месяц, Гадали, выживут иль нет они? А как ты сам едва не отравился, Когда дошли до нас дурные слухи, Что умерла Джульетта?
Ромео Помню я! К чему ты клонишь?!
Бенволио ...А как я был ранен?
Ромео (изумлённо) Но ты же не был!
Бенволио Вот! А коли так, То, значит, ты согласен, что из нас (Тебя, меня, Меркуцио, Тибальта), Я выживать способен лучше всех? Все были вы на волосок от смерти, А я и её и близко не видал!
Ромео молчит.
Ромео Что ж, никогда об этом я не думал... Но если вспомнить — да, мой друг, ты прав! За нашу жизнь, за тысячу дуэлей Царапины не видел на тебе!
Бенволио Раз так, тогда внимательно послушай: Всё, что меня хранило, говорит. За эту дверь ты заходить не должен, Пока синьор Баптиста не уедет И дочерей своих не заберёт.
Ромео Всё это очень странно...
Бенволио Ты мне веришь? ❞
|
Ромео кладёт руку на плечо Бенволио и тащит к противоположному краю сцены.
Ромео Конечно, верю. Что ж, раз так, пошли... Я должен вскоре встретиться с Джульеттой, Пойдём, мой друг, проводишь ты меня! Поговорим в дороге, как и прежде.
Бенволио в ужасе смотрит на зал.
Бенволио (к залу) О Боже, Боже! нет! за что?! опять! Он будет воспевать красу Джульетты!
Ромео Скажи, ты замечал когда-нибудь...
Уходят.
|
Сцена V
СЦЕНА V
Площадь у Фонтана. Проходят служанки с корзинами, слуги. Входят: с одной стороны — Тибальт под руку с Джульеттой, с другой — Бенволио в обнимку с Ромео. У Ромео и Джульетты лица счастливые, одухотворённые; у Тибальта и Бенволио на лицах одинаковое выражение нестерпимой муки. Останавливаются у разных концов сцены, другую пару не замечают.
Джульетта О, разве есть прекрасней что-то в мире, Чем стук двоих сердец, единым ставших? |
Тибальт неразборчиво что-то бурчит, но, кажется, соглашается, а не матерится.
Ромео О, разве что-то может быть чудесней, Чем взгляд любимой, ласковый и нежный?
Бенволио полувздыхает-полувсхлипывает.
Джульетта Любовь, любовь! Ты светом озаряешь Тоску нашу, печаль и даже скорбь!
Тибальт тихо воет.
Ромео
Любовь, любовь! Пока тебя не знал я, На что была похожа жизнь моя?.. Когда Джульетту...
|
Бенволио падает на колени и воздевает руки к небу.
Бенволио ГОСПОДИ, ЗА ЧТО?!
|
Все оборачиваются к Бенволио. Тот смущённо поднимается с земли, отряхивает колени. Пары замечают друг друга.
Джульетта (радостно) Ромео!
Ромео (счастливо) Джульетта!
Тибальт (в восторге) Ромео!
Бенволио (в экстазе) Джульетта!
|
Ромео и Джульетта кидаются друг к другу, держатся за руки. Бенволио обходит их по широкой дуге, встаёт сбоку от Тибальта, старательно не глядя на него.
Бенволио (шёпотом, сквозь зубы) Идём. Идём отсюда.
Тибальт (так же) Не могу. Мне надо за Джульеттой приглядеть.
|
Ромео и Джульетта целуются, у Тибальта вид, словно его вот-вот стошнит.
Тибальт Да Дьявол побери их всех! Идём!
|
Сцена VI
СЦЕНА VI
Очередная синяя комната в поместье Монтекки. Входят Катарина и Баптиста, ведущий под руку Бьянку.
Баптиста Но, доченька, прошу тебя, родная! Не унижай меня перед Маркетто: Веди себя прилично и молчи, Коль добрых слов ты подобрать не можешь.
Бьянка Сестра, смотри, ты вечно говоришь: Собой гордиться надо, а не мужем. Так покажи, что ты сама достойна! Веди себя ты, как пристало даме, И без скандалов обойдись хоть раз.
Катарина Не столь глупа я, всё и так понятно. Не зверь я, не чудовище, не монстр... И помолчать способна пять минут.
(Встаёт вдалеке от них.)
Входит Монтекки, простирает руки вперёд.
Монтекки Баптиста! Дорогой мой, милый друг! О, до чего давно тебя не видел!
Баптиста Маркетто! Ты совсем не изменился!
Обнимаются.
Монтекки Прости, что сам не встретил вас: дела... Ну, расскажи же, что там у тебя! Нет... погоди-ка... это — Катарина? О, ангел мой, как повзрослела ты! И только лишь глаза твои всё те же: Живой и умной, чувственной натуры, Ну, повернись, красотка, повернись! Вот это девушка! Красавица, вся в мать. Ох, как же я обоих вас рад видеть!
|
Подходит, обнимает Катарину. Та искренне, немного смущённо улыбается.
Катарина О, дядя Марко... то есть, синьор Монтекки, Я тоже, тоже так по вам скучала!
Монтекки замечает Бьянку.
Монтекки (тихо, Катарине) А это что за девушка? Ужели Жениться вновь задумал старый чёрт?
Катарина (тихо, удивлённо) Так то сестра моя!
|
Монтекки застывает, потом сильно хлопает себя по лбу.
Монтекки (тихо стонет) Дурак я старый... Две дочери ведь у Баптисты было!..
|
Монтекки поворачивается к Бьянке, улыбается, но и вполовину не так широко, как Катарине.
Монтекки О, милая... вас тоже рад я видеть. Вы тоже очень... кхм... похорошели... И так на мать похожи вы... наверно...
Бьянка (мило улыбается) Благодарю, синьор, мне так приятно.
|
Катарина поднимает глаза к небу, складывает руки в молитвенном жесте.
Катарина (в сторону, с чувством). Боже, благослови этого мужчину.
Баптиста (в шутку) Эй, старый чёрт! К тебе ведь друг приехал! А ты на девушек молоденьких опять Лишь всё своё вниманье обращаешь. Смотри, Маркетто, расскажу жене!
Монтекки О, нет, Баптиста! Только не Марцелле!
Оба смеются.
Монтекки И всё-таки, мой друг, ведь так нечестно: Я от тебя хоть письма получал, А Катарину столько лет не видел. Но ты, конечно, прав. Пойдём-ка, выпьем! | (к Катарине) Ещё успеем мы поговорить, мой ангел! | (к Бьянке)
Монтекки и Баптиста уходят.
Катарина (вслед Монтекки, тихо). Боже. Благослови. Этого. Мужчину.
Бьянка мило улыбается вслед Баптисте и Монтекки. Едва те скрываются из глаз, улыбка исчезает.
Катарина (задумчиво) Про дело важное я вспомнила одно...
(Уходит.)
Бьянка (смотрит ей вслед) Ха-ха, они сошлись бы! Даже жалко, Что уж женат давно синьор Монтекки... (Прихорашивается.) Подумать только, вспомнил Катарину, А обо мне — и вовсе позабыл! Конечно, я сама его не помню, Но он старик ведь, ну а я прекрасна. С рождения мужчин я покоряла Своею скромностью, изяществом манер... Как мог меня забыть он? Очень странно. Хотя, конечно, время с Катариной Он проводил гораздо чаще, это да: Пока ещё он не настолько стар был, По делу часто в Падую являлся И к папе постоянно заходил. Я-то уйти старалась побыстрее: Его рассказы были так скучны!.. Ну а сестра, напротив, оставалась. Ума не приложу, из-за чего... Так, ладно, ладно, хватит отдыхать мне. Разведаю про местных женихов. (Уходит.)
|
Сцена VII
СЦЕНА VII
Трактир. Бенволио и Тибальт пьют за одним столом, видно, что уже довольно давно. Вокруг столы с другими посетителями.
Бенволио Серьёзно? Ты не хочешь нас убить?
Тибальт пожимает плечами.
Бенволио Не верю я! Тибальт наш, Зверь Вероны — И хочет мира!
Тибальт (кривится) У меня есть выбор?
Бенволио И что, на самом деле перестанешь, Едва я появлюсь, за меч хвататься? ❞
Тибальт Подумать можно, я такое делал!
Бенволио Подумать можно, нет!
Тибальт Уймись уже...
Бенволио Да я не начинал ещё! А как же "Мне ненавистен мир и слово "мир", Как ненавистен ты и все Монтекки"? ❞
Тибальт Ты пьян. Ты превращаешься в задиру И жизнь свою совсем не бережёшь.
Бенволио Так ты ж сказал, что нас убить не хочешь!
Тибальт (огрызается) Я, знаешь ли, могу и передумать!
Молчат.
Тибальт На самом деле, я... всё дело в том, что... Ты хорошо ли помнишь ту дуэль? Когда я раненый осел на землю, Я... видел странное.
|
Сбоку к ним с насмешливой улыбкой подходит Меркуцио, явно собираясь что-то сказать. Тибальт его не замечает.
Тибальт Как нынче помню: Ромео чуть не плакал, ты был бледен, Меркуцио лежал, не шевелясь... А рядом с ним стоял мужчина в белом.
|
Бенволио вскидывает брови. С лица Меркуцио слетает улыбка.
Тибальт Глядел он на Меркуцио, как повар На мясо, что готовится в камине: Уж вынимать иль лучше подождать? До лба его дотронулся мужчина: Меркуцио весь выгнулся дугой, И только тут я понял, что он жив; Затем мужчина встал, пожал плечами, Пошёл ко мне, и я оцепенел... Он улыбнулся, и от той улыбки Хотелось убежать мне за три моря, Но понял я, что бесполезно это... Он подошёл ко мне и точно так же Дотронулся до моего он лба. Похолодел я. Мир перед глазами Поблек, померк, как уходящий сон... Но ясно видел я мужчину в белом, Меркуцио и — веришь ли? — Ромео. Я понял, что мужчина этот — Смерть... А может быть, Судьба?.. Неважно! Веришь, Он нас тогда с собою забирал! Меня, Меркуцио... даже за Ромео, Я знаю, он вернуться собирался! Занёс он руку, будто бы хотел Подсечь, как рыбу, пойманные души... И передумал. Он взглянул на нас: В глазах Меркуцио я помню ужас, Ромео опустился на колени, Я видел слёзы на его щеках... Мужчина в белом тоже их заметил. Скривился он, как будто бы от боли, И быстро бросил взгляд по сторонам. Ты знаешь... после он махнул рукою, Как будто говоря: "Да чтоб вас всех!" И... отпустил нас...
|
Бенволио, всё это время серьёзно и внимательно слушавший, задумчиво кивает в ответ.
Бенволио (в сторону зала). И эти люди говорят, что я слишком много пью?
Меркуцио Бенвольо, он не пьян. Я то же видел.
(Садится рядом с ними.)
Бенволио (вздрагивает) Дружище, как ты тихо к нам подкрался! А я уж так привык, что ты всегда О приближении всем возвещаешь Дурными шутками, и криками, и даже... Эй, погоди, что значит, "то же видел"?
Меркуцио (хмуро) А то и значит: смог вдохнуть я только, Когда меня он отпустил. Я застонал. Ромео сразу бросился ко мне, А ты поймал кого-то из зевак И за врачом отправил, ну а после Вернулся посмотреть, как там Тибальт. Я помню, он был бледен и шептал...
Бенволио (мрачно) Спасибо. Он шептал тогда: "Спасибо".
Меркуцио Да? О, так значит, вот в чём было дело... Мужчина в белом (Смерть или Судьба?) В ответ ему лишь только усмехнулся... А после поклонился... и... исчез.
|
Тибальт кивает в подтверждение. Все некоторое время молчат.
Бенволио То есть, вы меня хотите убедить, Что смерть имеет вид "мужчины в белом"? Что выглядит она, как человек А умирающих всех гладит по лбу?!
Тибальт (сухо) Я не пытаюсь убедить тебя ни в чём. Я просто говорю о том, что видел.
Бенволио Как интересно. Даже и не знаю, Во что поверить всё-таки сложней: Что смерть — это мужик, простите, в белом, Иль что вы двое — вы! — могли сойтись! Да, видно дорога была вам шутка...
(Встаёт.) Послушайте-ка, вы, два дуралея! Смерть есть итог закономерный жизни: Родился, жил, женился, умер, сгнил. Что до судьбы, то нет её и вовсе! Её слабак придумал, что решил Найти своим ошибкам оправданье.
|
Во время его речи на сцену проходит Мужчина в Белом. Бенволио раздражённо машет рукой и идёт к выходу. Мужчина в Белом ставит ему подножку, и Бенволио кувырком летит на пол.
Меркуцио Смотрю, неплохо вы тут посидели...
Тибальт Не стоило рассказывать ему. Смотри, как он теперь разволновался.
Подходят к Бенволио, который уже встал.
Меркуцио Какой ты акробат, когда напьёшься!..
Бенволио Да ты же видел: я немного выпил! Не знаю, обо что споткнуться мог...
|
Тем временем Мужчина в Белом проходит в центр сцены и начинает ищущим взглядом осматривать посетителей трактира. Щёлкает пальцами, найдя нужного, подходит и касается его лба. Человек хрипит и оседает на пол.
Бенволио Смотрите, там кому-то стало плохо...
Меркуцио Бывает. Вон идут уж за врачом.
Наблюдают.
Тибальт Темнеет, мне пора искать Джульетту.
Бенволио А мне — Ромео... делать что ж, пошли.
|
Уходят.
Мужчина в Белом оглядывает зал точно таким же ищущим и внимательным взглядом. Щёлкает пальцами, найдя кого-то, и идёт к лестнице, явно собираясь подойти к этому кому-то и положить руку ему на лоб. Останавливается у края сцены, машет рукой и улыбается, показывая, что просто пошутил.
Уходит, держа руку так, словно тащит за собой кого-то невидимого.
Сцена VIII
СЦЕНА VIII
Поместье Монтекки, комната Катарины; традиционно синяя, но слегка порушенная: видны обломки очередного стула, разбросанные по комнате вещи и тому подобное. Катарина ходит по сцене и собирает пух из разрорванной подушки. Запихивает его обратно в подушку и начинает её зашивать.
Катарина (задумчиво). Синьор Марко, мой крёстный отец, всегда был ко мне так добр. Я помню, как он приезжал к нам: он рассказывал столько интересного... как работают ветряные мельницы, что писал Аристотель, как выглядят другие города... Он столько всего знал, столько успел увидеть!.. Синьор Марко всегда относился ко мне как к человеку, а не будущей жене и матери. Он никогда не говорил обо всякой чепухе, вроде свадьбы, женихов и женских обязанностей; не прогонял меня, говоря, что ребёнку не место во взрослых разговорах... Он так хорошо ко мне относится... думаю, он даже отцу не поверит, если тот начнёт рассказывать, как я себя вела последние несколько лет. Да он бы всей Падуе не поверил!.. Ах, синьор Марко... (Заканчивает зашивать подушку, собирает раскиданные вещи.) Но если он увидит, как я кричу и ломаю мебель, то станет относиться ко мне совсем по-другому. Представляю, как потухнут его глаза... ужас. Я не могу так его разочаровать. (Аккуратно кладёт вещи на кровать.) И ведь даже слуг не позовёшь: обязательно всё разболтают...
Входят Баптиста и Монтекки.
Монтекки А, вот и ты мой ангел!.. Как тут чисто.
Баптиста (тихо) Действительно, как непривычно чисто...
Монтекки Мои сватья с невесткой, как обычно, Жену мою зовут к себе в поместье, А та тебя и Бьянку приглашает На посиделки эти. Говорить О женихах, цветах, нарядах будут... Пойдёшь ты, крестница?
Катарина (вздрагивает) Благодарю, но нет!
Баптиста Я говорил тебе...
Монтекки О, как прекрасно! Собрав всех местных дам, ты не получишь И половины разума её! Раз так, мой ангел, то пойдём-ка с нами, Хотел Баптисте показать я город. Конечно, мы потом пойдём все вместе (С твоей сестрой, моей женой и сватьей, Невестка тоже, уж поди, захочет). Но я боюсь, что всё опять сведётся К тому же обсужденью женихов, А также платьев и любовных связей.
|
Монтекки идёт к выходу. За его спиной Баптиста жестами умоляет Катарину молчать. Та (жестами же) показывает, что и так молчит.
Сцена IX
СЦЕНА IX
Поместье Капулетти; да, красная комната. За столом сидят синьора Капулетти, синьора Монтекки, Бьянка и Джульетта.
Синьора Капулетти Какое счастье! Дочь выходит замуж! Ах, выбирать цветы, наряды, туфли, Решать, какие скатерти положат, Сколько закусок и какие будут, Кого позвать, кого как рассадить... Да есть ли в мире что-то интересней?
Синьора Монтекки А что Тибальт твой? Не остепенился? Давно пора...
Синьора Капулетти Ах, да, но он мужчина! И как любой мужчина, жаждет ссоры, Хорошей драки, крови и убийств, Вина и женщин... ха, "остепенился"! О, ты как скажешь!.. Но вернёмся к свадьбе. На чём остановились?
Бьянка (скромно) На цветах.
Синьора Монтекки Да, именно... спасибо, дорогая. На мой взгляд, лилии пойдут отлично.
Джульетта Я ненавижу лилии...
Синьора Капулетти Так-так, Пожалуй, лилии поставим по углам, В высоких вазах — разве не прекрасно?.. А платья мы, наверное, украсим...
Синьора Монтекки Фиалками. Я думаю, сойдут.
Синьора Капулетти Фиалками? Я думаю, неплохо.
Джульетта Но, мама, я хотела маргаритки...
Синьора Капулетти А скатерти? Какой ты хочешь цвет?
Синьора Монтекки Пожалуй, жёлтый подойдёт вполне.
Синьора Капулетти Прости, неужто ты сказала жёлтый?
Синьора Монтекки Да. Нежно-жёлтый. Ну а что такого? Не синий и не красный, вот что важно! И, несомненно, подойдёт к цветам.
|
Синьора Капулетти думает, потом пожимает плечами и записывает.
Джульетта А можно мне самой хоть что-то выбрать?!
Синьора Капулетти С ума сошла иль потеряла совесть? Я этого ждала шестнадцать лет!
Джульетта Но мне четырнадцать...
Синьора Капулетти Ждала со своей свадьбы! Ведь за меня всё мама выбирала. Она мне говорила: "Вот родишь Тогда и отыграешься на дочке. А нынче слушай, что я говорю". Итак, какой там?
Бьянка (тихо) Нежно-нежно-жёлтый.
Джульетта Неужто ничего нельзя мне выбрать?
Синьора Капулетти Молчи! Ты жениха ведь выбирала! Ах, до чего прекрасен был Парис...
Синьора Монтекки А мой Ромео, значит, нехорош вам?!
Синьора Капулетти (ей) Тс-с, не мешай процессу воспитанья. Твоя мать вашу свадьбу одобряла?.. Так, скатерти. Теперь поговорим мы О блюдах, что гостям на стол поставить.
Джульетта (в сторону) О Господи, когда ж я выйду замуж?..
Синьора Капулетти Ах, знаешь, я поверить не могу, Что уже скоро свадьбу мы сыграем И праздник кончится. Цветы, наряды, И танцы, украшенья, поздравленья... Как жить без них я буду? Как без свадьбы, Коль так привыкла к хлопотам я тем?..
Синьора Монтекки Но у тебя Тибальт ведь остаётся.
Синьора Капулетти Тибальт?.. Тибальт? И как забыть могла я!
Бьянка (тихо, ненавязчиво) Тибальт — это?..
Джульетта (тихо) Мой брат он... по несчастью.
Бьянка Хм-м... Молодой? Красивый?
Джульетта Да, пожалуй.
Синьора Капулетти Так-так, что ж, Розалина отпадает, Леонция погибла, а Виола Уж замуж вышла... Сколько остаётся?
Синьора Монтекки Штук шесть невест, я думаю, найдём...
Бьянка Найдёте семь вы: у меня сестра есть.
Синьора Капулетти Хм-м... Молода? Красива? А богата?
Бьянка Синьора, не поверите, насколько!
Синьора Монтекки Что ж, восемь? На тебе кольца не видно.
Бьянка Увы, отец сказал, я выйду замуж, Лишь только после дорогой сестры.
Синьора Монтекки Оригинально.
(К синьоре Капулетти.) А как звали эту?..
Синьора Капулетти Ах, эту... Луизелла. Значит, восемь!
|
Слегка пошатываясь, входит Тибальт. Замечает тётю, собирается с силами, дальше идёт почти ровно.
Тибальт Приветствую, синьоры, добрый вечер...
| (Идёт к противоположному выходу.)
Синьора Капулетти. Тиба-а-альт!
Тибальт делает вид, что не замечает, и почти уходит, но синьора Капулетти вскакивает и догоняет его. Беседуют у конца сцены, между собой, другие их не слышат. Пока говорят синьора Монтекки и остальные, Тибальт и синьора Капулетти размахивают руками и изображают разговор.
Синьора Капулетти А ну-ка стой!
Тибальт Я трезвый!
Синьора Капулетти Не о том я...
Тибальт (замечает Бьянку) А эту девушку вообще впервые вижу! И, что бы она вам ни говорила, Могу поклясться, что отец не я!
Синьора Капулетти Спокойней, это гостья от Монтекки.
|
Тибальт облегчённо вздыхает, потом задумывается.
Тибальт Ах, значит, вы про Личио с Дюрандо... Но они сами на меня напали!
|
Синьора Монтекки (прислушивается). Удивительный молодой человек: уже лет тринадцать, куда бы он ни пошёл, на него всегда кто-то нападает.
Синьора Капулетти Тиба-а-альт! Тебе пришла пора жениться.
Тибальт застывает в ужасе.
Бьянка (тихо, Джульетте) Действительно, он молод и красив. Богат?
Джульетта (Бьянке) Смотря с кем сравнивать... Вполне.
Тибальт (синьоре Капулетти) Но тётя Валентина, что я сделал?!
Синьора Монтекки Как бы ни грела душу эта сцена А всё же нам приличнее уйти. Невестка, завтра встретимся с тобой мы.
Джульетта (с явным облегчением) Конечно. До свидания. Пока.
Бьянка До новой встречи, милая Джульетта.
|
Бьянка и синьора Монтекки уходят. Синьора Капулетти и Тибальт по-прежнему о чём-то говорят, яростно жестикулируя.
Джульетта Как жаль мне брата! Но зато могу я Немного хоть от мамы отдохнуть, Пока она его, бедняжку, мучит.
(Быстро уходит.)
Тибальт Но тётя Валентина, я так молод!
Синьора Капулетти Вот смех-то! В зеркало давно смотрел? Да ты с лося размером уж, не меньше!
Тибальт И всё равно, жениться рано мне!
Синьора Капулетти Не смей мне больше возражать, Тибальт! Довольно содержать тебя, довольно За каждым шагом мне твоим следить. Жениться должен ты в теченье года. Покончим мы со свадьбою Джульетты, И я начну тебе невесту подбирать.
(Уходит.)
|
Тибальт в отчаянье падает на колени.
Тибальт. НЕ-Е-Е-Е-ЕТ!
|